39-45 Stratégie > Jeux vidéo > Blitzkrieg > Ressources > Tutoriel - Traduction de cartes 

Traduction de cartes pour Blitzkrieg

Créé le : 21/4/2005
Edition du : 22/4/2005
Auteur : Anywhere91

Guide pour la traduction de ressources


Vous avez trouvé une carte, un Mod (modification des bases du jeu), un chapitre (ensemble de cartes) qui vous intéressent, mais elle est en langue étrangère (Anglaises ou Allemandes le plus souvent). Pas de soucis, vous pouvez les traduires vous même et relativement facilement.

Logiciels nécessaires :

    Éditeur de Fichier au format *.TXT (Exemple Wordpad ou Notepad)

    Logiciel de traduction (Exemple Systran ou le traducteur en ligne de Free, Yahoo, etc. )

        Ou quelqu'un parlant la langue en question ( Merci m'sieur Leclerc  )

    Éditeur de fichier type HTML (Mozilla le fait très bien)

    Un logiciel de décompression (Exemple 7-zip)

    Un peu de courage !

Faites les choses proprement, avec méthode, et cela marchera tout seul !

A la reception du fichier, mettez le dans un repertoire spécifique ( ex: C:\Telechargements ) et décompressez le en cas de besoin, pour avoir un fichier *.PAK.

Ouvrez votre logiciel de décompression et selectionnez votre fichier ( 7-zip, Winrar par ex ) et décompressez les fichiers intégrer dans le repertoire ou vous avez le fichier d'origine



Ouvrez le dossier contenant le fichier PAK et decompressez celui-ci avec Winrar ou 7-ZIP pour trouvez ceci :


Vous devez avoir, au moins deux, dossiers

Dossier MAPS : Contenant le Script LUA de gestion de la carte et le (s) fichier BZM la carte en elle meme ( crééer sous MAPEDITOR de Bliztkrieg )

Dossiers SCENARIOS : Ce décomposant de la facon suivante ;

    Un sous repertore nommé

        \custom

        \missions

        \NOM_DE_LA_CARTE ( dans notre exemple \sewastopol1942 )

Les fichiers à traduire sont : Le (s) fichier (s) LUA dans MAPS, les fichiers TXT contenus dans le repertoire SCENARIOS\MISSIONS\ NOM_DE_LA_CARTE

Fichier(s) LUA

Ouvrez le avec Mozilla ( par exemple ) et faite FICHIER\EDITEZ


Et la vous pouvez traduire tout les éléments se trouvant ENTRE LES GUILLEMETS de

DisplayTrace ( « ######################### » ):

Dans cette vue vous devez donc traduire les éléments suivants :

                    7. Juni 1942  Facile, il s'agit de la date mettant en place le scénario, donc ; 7 Juin 1942

                   Angriff auf den Kriegshafen von Sewastopol  La, ca se complique. Ne parlant pas un mot d'allemand, je me retourne vers le traducteur en ligne de FREE. Ce qui nous donne :

La phrase « Attaque sur le port de guerre des Sewastopol » ne me convenant pas, je la change en « Attaque sur le port MILITAIRE de SEBASTOPOL ». Je modifie donc toutes les données dans le fichier LUA contenue dans les lignes DisplayTrace et je quitte Mozilla.

En aucuns cas je ne modifie la ligne nommée :

function ToWin()

if (GetNUnitsInArea(0,"Sewastopol") >= 1) then

Car il s'agit d'une COMMANDE du script et non pas de son affichage !

IMPORTANT : Le fait de travailler sur une copie me permet un retour en arrière en cas de probleme mais je n'oublie pas d'enregistrer avant de quitter !

Voici les modifications faites :

Une fois le(s) fichier(s) LUA modifié, je passe aux fichiers textes du dossier SCENARIOS. Les fichiers ont les noms suivants :


0.txt et 0h.txt sont obligatoirement présent car il s'agit du premier objectif de la carte ( mais ils peuvent avoir d'autres noms ), les autres dépendent du nombre d'objectifs a remplir ( dans cette exemple, il y a un total de 7 objectifs à remplirs )

Le numéros suivit de .TXT permet l'ouverture d'une fenetre dans le jeu permettant de prendre connaissance de la mission.

Le numéro suivit de h.TXT permet l'accréditation de la mission dans la gestion de la partie ( elle se signale par un tintillement et un affichage lors du jeu en haut a gauche )

IMPORTANT

VOUS NE POUVEZ PAS MODIFIER LE TITRE DE CES FICHIERS CAR ILS FONT

PARTIE DE LA GESTION DE LA CARTE

Ouvrez ces fichiers avec votre bloc-note et traduisé-les de la même façon que pour le script LUA. En cas de doute, vous pouvez demander de l'aide sur des forums de traduction, des connaissances internet. Jouez la partie dans sa langue d'origine, cela vous indiqueras les objectifs.

Les fichiers DESCRIPTIONS.TXT et SUBHEADER.TXT permettent l'affichage de données lors de la présentation de la partie

Le fichier HEADER, permet lui d'afficher le nom de la partie dans la liste déroulante d'accés aux parties personnalisées de BLITZKRIEG

Le fichier XML est la gestion de l'ordre des missions de la carte et ne doit pas etre modifié

Dernière chose a faire intégrez les nouveaux fichiers dans le fichier PAK d'origine

Pour ce faire, j'utilise Winrar (ou 7-ZIP !). J'ouvre le fichier PAK et je selectionne le dossier a modifier. Puis je fais ajouter et je selectionne les fichiers situés dans les dossiers que j'ai modifié et je valide.

Il ne me reste qu'a copier le fichier PAK modifié dans le repertoire de jeu de Blitzkrieg, par défaut :

%Jeux%\Run\data *

Il ne me reste plus qu'a lancer le jeu et à profiter de cette nouvelle carte.

GOOD GAMES A TOUS

A +

* Par convention, je remplace toute l'adresse, commune à chaque fichier, par ce symbole %jeux%\etc\etc